sábado, abril 22, 2006

Perspectiva

Sempre me fez confusão a expressão "Amo-te do fundo do coração" (que ainda me faz mais espécie em inglês, porque a palavra para fundo é bottom, também usada no calão para designar rabo). É certo que quem a criou estaria a pensar no sentido de uma paixão que consumia o coração inteiro, mas o fundo dos recipientes, principalmente aqueles que estão no memso lugar há muito tempo, é onde geralmente fica o ranço e assim. Será que "amar do fundo do coração" não será uma expressão mais adequada para a amargura e o azedume que para a doçura?

2 comentários:

LupinLongo disse...

axo k o melhor é nem comentar...

Rita disse...

é só pra dizer que 'bottom' em inglês não é calão...é a mesma coisa que dizer rabo em português, não é cuidado, nem científico, mas é usado diariamente...lol :p